Live-Ticker
 Community
menu Registrieren menu Mitglieder Login menu Chat menu Flirtsuche menu Forum menu Shop
 Schule & Uni
menu Referate
 Informationen
menu FAQs
 Statistik
Mitglieder397.420
Neue User0
Männer195.819
Frauen194.770
Online0
Referate12.458
SMS-User59.003
Forenbeiträge3.080.539
 Neue Mitglieder
  • Profilbild von pekka

    Maennlich pekka
    Alter: 30 Jahre
    Profil

  • Profilbild von xXMarry17Xx

    Weiblich xXMarry17Xx
    Alter: 29 Jahre
    Profil

  • Profilbild von ahamat

    Maennlich ahamat
    Alter: 17 Jahre
    Profil

  • Profilbild von N.salifou

    Weiblich N.salifou
    Alter: 18 Jahre
    Profil

  • Profilbild von Warlord15

    Maennlich Warlord15
    Alter: 14 Jahre
    Profil

  • Profilbild von Liaaa

    Weiblich Liaaa
    Alter: 30 Jahre
    Profil

  • Profilbild von 2ba

    Weiblich 2ba
    Alter: 16 Jahre
    Profil

  • Profilbild von donherberto

    Maennlich donherberto
    Alter: 64 Jahre
    Profil

  • Profilbild von TomB3098

    Maennlich TomB3098
    Alter: 18 Jahre
    Profil

  • Profilbild von khl2

    Maennlich khl2
    Alter: 30 Jahre
    Profil

     
Foren
Schule & Referate
Forum durchsuchen:

 
Thema:

Französisch

(262x gelesen)

Seiten: 1

Du mußt dich registrieren, bevor Du einen Beitrag bzw. eine Antwort erstellen kannst.

Beitrag von maus2712

25.01.2007 19:54:51

maus2712

maus2712 hat kein Profilbild...

Themenstarter
maus2712 hat das Thema eröffnet...

kann mir jemand die sätze übersetzen?

1.Mes affaires étaient prétes dans L’armoire, pour que je puisse faire mes sacs très vite, et les sacs poses de telle sorte que je puisse les prendre sans faire de bruit.

2. Je voulais partir et revenir ensuite, our provoquer quelque chose, faire réagir mes parents.

3.Alors ils ont fait le tour de mes amis..

4. fini par avouer

5.Il ne voulait pas aller au fond des choses.

Ein teil der der sätze hab ich übersetzt, aber bei mir bringt das kein zusammenhang

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von Rejouissance

25.01.2007 20:02:08

Rejouissance

Profilbild von Rejouissance ...

1.Mes affaires étaient prétes dans L’armoire, pour que je puisse faire mes sacs très vite, et les sacs poses de telle sorte que je puisse les prendre sans faire de bruit.

meine sachen lagen fertig im schrank damit ich schnell meine sachen packen konnte, und mein rucksack war so hingestellt, dass ich ihn ohne krach zu machen nehmen konnte.

2. Je voulais partir et revenir ensuite, our provoquer quelque chose, faire réagir mes parents.

ich wollte gehen und anschließend wiederkommen, our(?, gibts net, ist vielleicht "nur" gemeint?) etwas zu provozieren, meine eltern reagieren lassen.

3.Alors ils ont fait le tour de mes amis..
müsst ich im zusammenhang sehen.

aber ungefähr: sie haben bei meinen freunden die runde gemacht (vlt gesucht?, so wie ich sehe gehts um ausreißen?)

4. fini par avouer
fertig mit auspacken
kann aber auch zugeben heißen. bräuchte man wieder mehr.

5.Il ne voulait pas aller au fond des choses.


er wollte den sachen nicht auf den grund gehen.


so sinngemaäß. wolltest es doch nur zum verstehen, oder?

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von maus2712

25.01.2007 20:11:08

maus2712

maus2712 hat kein Profilbild...

Themenstarter
maus2712 hat das Thema eröffnet...

ja sinngemäß ist gut.´bei 2. sllte das our pour heisen

bei 4. der ganze satz: les parents ont fini par avouer que j'é

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von maus2712

25.01.2007 20:12:09

maus2712

maus2712 hat kein Profilbild...

Themenstarter
maus2712 hat das Thema eröffnet...

les parents ont fini par avour que j'étais bien chez eux. das ist der vollständige satz

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von maus2712

25.01.2007 20:13:23

maus2712

maus2712 hat kein Profilbild...

Themenstarter
maus2712 hat das Thema eröffnet...

nummer 3 hat so hin passt gut in den zusammenhang

Danke fürs übersetzen

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von Rejouissance

25.01.2007 20:15:57

Rejouissance

Profilbild von Rejouissance ...

hmh...

meine eltern haben damit geendet (wahrscheinlich gespräch?), dass ich gut bei ihnen war?!

keine ahnung. bin ich jetzt überfragt. bräuchte man ganzen text..oder vlt weiß es ja jmd anders...

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von Rejouissance

25.01.2007 20:18:12

Rejouissance

Profilbild von Rejouissance ...

nee.. geht ja gar nicht.

eher... "dass ich sehr wohl bei ihnen war" oder so.

was ist denn der satz davor?

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von maus2712

25.01.2007 20:28:04

maus2712

maus2712 hat kein Profilbild...

Themenstarter
maus2712 hat das Thema eröffnet...


mit dem satz beginnt ein neuer Absatz! und davor der Satz: Alors ils ont fait le tour de mes amis.

Danke du hast mir aber schon so viel geholfen.

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Seiten: 1

Du mußt dich registrieren, bevor Du einen Beitrag bzw. eine Antwort erstellen kannst.

Weitere interessante Beiträge aus dem Forum:
FRANZÖSISCH VORTRAG GESUCHT!
Französisch-Prüfung
Brief auf Französisch
Französisch Text übersetzen
Französisch=)


Dein Live Messenger LiveMessenger

Diese Funktion ist nur für Mitglieder verfügbar.

Anmelden | Login

Keine neue Nachricht
Jetzt Gratis bei Pausenhof.de registrieren...

0 Mitglieder online