Live-Ticker
 Community
menu Registrieren menu Mitglieder Login menu Chat menu Flirtsuche menu Forum menu Shop
 Schule & Uni
menu Referate
 Informationen
menu FAQs
 Statistik
Mitglieder399.825
Neue User42
Männer196.989
Frauen196.005
Online12
Referate12.458
SMS-User59.003
Forenbeiträge3.080.597
 Neue Mitglieder
  • Profilbild von Abinesh

    Maennlich Abinesh
    Alter: 15 Jahre
    Profil

  • Profilbild von Pneeb75

    Weiblich Pneeb75
    Alter: 42 Jahre
    Profil

  • Profilbild von geoleo

    Weiblich geoleo
    Alter: 54 Jahre
    Profil

  • Profilbild von Jessica_09

    Weiblich Jessica_09
    Alter: 21 Jahre
    Profil

  • Profilbild von mageniexD

    Weiblich mageniexD
    Alter: 20 Jahre
    Profil

  • Profilbild von Leonhofnarr

    Maennlich Leonhofnarr
    Alter: 18 Jahre
    Profil

  • Profilbild von agentjareau

    Maennlich agentjareau
    Alter: 31 Jahre
    Profil

  • Profilbild von Manu410

    Weiblich Manu410
    Alter: 47 Jahre
    Profil

  • Profilbild von Qwertia

    Weiblich Qwertia
    Alter: 19 Jahre
    Profil

  • Profilbild von bioqunix

    Maennlich bioqunix
    Alter: 19 Jahre
    Profil

     
Foren
Allgemeines
Forum durchsuchen:

 
Thema:

dt. --> frz. Übersetzung. Eilt n'bißl!

(883x gelesen)

Seiten: 1 2 3 4

Du mußt dich registrieren, bevor Du einen Beitrag bzw. eine Antwort erstellen kannst.

Beitrag von marco5582

21.07.2006 09:04:25

marco5582

marco5582 hat kein Profilbild...

Themenstarter
marco5582 hat das Thema eröffnet...

Hi!

Ich habe nie französisch gehabt, brauche diesen Satz aber unbedingt übersetzt und dachte, dass hier vielleicht jemand ist, der mir helfen kann.

Und zwar folgende Sätze:

""Vielleicht hören wir ja bald wieder voneinander, denn Du fehlst mir. Ich denk an Dich. ""

Babelfish spuckt da raus:

Nous entendons peut-être bientôt encore l'un de l'autre, car tu me manques. Moi penser à te.

Aber ich vermute mal, dass versteht kein Mensch, weil's sicher nicht richtig ist.

Also, wenn jemand Ahnung hat, bitte antworten. Nur diese beiden Sätze.

Vielen dank im Voraus!

Gruß, Marco

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von Lisa001

21.07.2006 09:07:43

Lisa001

Profilbild von Lisa001 ...

also ich hatte jetzt auch schon ein jahr kein Franz mehr un hab vieles vergessen, aber soweit ich des noch beurteilen kann is es richtig....!Bin#s paar mal durchgegeangen...!Also wieß nicht....musts glaub noch schauen ob jmd anderes mehr ahnung hat wie ich...!

Ich geb keien Garantie:-P

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von day_87

21.07.2006 09:18:08

day_87

Profilbild von day_87 ...

www.google.de

Übersetzung oder wie auch immer...

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von heqa

21.07.2006 09:26:57

heqa

Profilbild von heqa ...

"Nous entendons peut-être bientôt encore l'un de l'autre, car tu me manques. Moi penser à te."


Is ja mal sowas von falsch. xD

Moi penser à te - Mich denken an dich. _._

wenn meine französisch kenntnisse noch stimmen.

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von enDb0ss

21.07.2006 09:47:22

enDb0ss

Profilbild von enDb0ss ...

Das klingt nach Google...aber hm sorry mein Franz ist total beschissen. Schule ist lang her.

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von ItaliaDisco

21.07.2006 09:48:37

ItaliaDisco

Profilbild von ItaliaDisco ...

@hega ich kann nur italienisch aber da klingts auch so ähnlich also sind deine kenntnisse gar nit so eingerostet

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von happylady

21.07.2006 10:01:54

happylady

happylady hat kein Profilbild...

Peut-être nous entendons encore quelque jour, parce je t'aime (heißt nicht unbedingt lieben). Je te pense tout le jour!

ich hoff das ist ok, mein franz is leider auch bissl eingerostet....

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von Julehexe

21.07.2006 10:14:56

Julehexe

Profilbild von Julehexe ...

nous nous entendons peut-être un jour car tu me manques.
je pense á toi.

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von nomeimporta

21.07.2006 10:17:23

nomeimporta

Profilbild von nomeimporta ...

J´espère avoir bientôt de tes nouvelles, tu me manques trop. Je pense à toi.
(Ich hoffe bald wieder von dir zu hören, du fehlst mir so. ich denke an dich)

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von nomeimporta

21.07.2006 10:18:04

nomeimporta

Profilbild von nomeimporta ...

s´entendre heisst "sich verstehen" nicht "voneinander hören"!

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Beitrag von Julehexe

21.07.2006 10:20:39

Julehexe

Profilbild von Julehexe ...

falsch:
entendre ist hoeren und s'entendre ist sich verstehen
also bei meinem satz muss das eine nous wech,das ist falsch^^

Profil | Livenachricht | SMS senden | Gästebuch | Nachricht | Bildergalerie


Seiten: 1 2 3 4

Du mußt dich registrieren, bevor Du einen Beitrag bzw. eine Antwort erstellen kannst.

Weitere interessante Beiträge aus dem Forum:
Latein: Übersetzung
Übersetzung - I\'m from Denmark! Help!
italienisch,spanisch? übersetzung
Übersetzung türkisch -deutsch
türkisch übersetzung


Dein Live Messenger LiveMessenger

Diese Funktion ist nur für Mitglieder verfügbar.

Anmelden | Login

Keine neue Nachricht
Jetzt Gratis bei Pausenhof.de registrieren...

12 Mitglieder online